Traduccion simultanea en ingles

La interpretación consecutiva, llamada seguimiento, es un tipo de bebida de interpretación y termina una vez que el hablante ha terminado de hablar. El intérprete se pone justo al lado del hablante, escucha atentamente sus opiniones y, una vez completado, las presenta en un nuevo idioma. A menudo recurre a información previamente preparada durante el discurso. Por el momento, la interpretación consecutiva se menciona en gran medida simultáneamente.

https://asami24.eu/es/

La técnica de interpretación consecutiva ocurre para la selección, pero el conocimiento y la comunicación más importantes del mensaje. (el "intérprete" en inglés se deriva del verbo inglés "interpretar".La interpretación consecutiva se utiliza principalmente con un número mínimo de participantes, por ejemplo, en reuniones de especialistas, viajes, durante negociaciones, en sesiones de capacitación, conferencias de prensa o reuniones de negocios. Las traducciones consecutivas todavía se utilizan cuando es probable que el autor no proporcione el equipo apropiado necesario para la traducción simultánea. A veces sucede que incluso un traductor experimentado prefiere traducir fragmentos más cortos de una declaración o incluso una oración después de una oración para poder expresar el contenido de la declaración. Sin embargo, esta es ahora la traducción del enlace. La traducción consecutiva se divide del enlace solo por la longitud de los fragmentos a traducir. En reuniones más grandes, se realizan traducciones de enlace, ya que son un tanto gravosas para el usuario que se ve obligado a esperar unos momentos para recibir capacitación.La interpretación consecutiva es un trabajo difícil que quiere un buen trabajo y un excelente aprendizaje de idiomas de un traductor. Un traductor muy bien preparado y capacitado puede reproducir incluso un discurso de diez minutos. El traductor no tiene tiempo para pensar en la palabra correcta. Durante la traducción, debe recordar números, fechas, nombres o empresas. Para preservar la calidad de la traducción, un intérprete consecutivo debe recibir los materiales necesarios sobre el material y el aprendizaje de la traducción antes de leer. Entonces puede haber textos en vivo o presentaciones.